Frauenlyrik
aus China
岸边的生活 |
Das Leben am Fluss |
在河岸边走,枯草成堆。 | Ich gehe am Fluss entlang durch Haufen von trockenem Gras |
脚下的石头,凸凹着。 | Die Steine unter den Füßen sind uneben, rauh. |
岸下的河水,清亮。波 | Das Wasser unterhalb des Ufers ist durchscheinend, klar. Die Wellen |
如鳞。 看一只水鸟 | Sind wie Schuppen. Ich sehe einen Wasservogel |
它快乐地叫着 | Er zwitschert fröhlich |
钻进了水面,又飞出柃 | Taucht ins Wasser und fliegt wieder heraus |
它的声音,脆。 | Seine Stimme ist hell und rein. |
好听。 | Schön anzuhören. |
我也想学小鸟,穿梭于 | Ich möchte es dem kleinen Vogel gleichtun, zwischen den |
波光之间,唱自己的歌。 | Sonnendurchfluteten Wellen hin- und her mein eigenes Lied singen. |
下到河里,水凉。 | Ich gehe in den Fluss hinein, das Wasser ist kalt. |
我只听见骨头冻裂的声音。 | Ich kann nur meine vor Frost klappernden Knochen hören. |
疼痛。嗓子暗哑。 | Schmerz. Kratzende Kehle. |
这时,我想起 | Da fällt mir |
岸上的生活。 | Das Leben am Fluss wieder ein. |